歡迎訪問新疆縱橫翻譯公司官方網站!找翻譯,就找縱橫翻譯!
6S咨詢服務中心

咨詢熱線:

0991-2328798/2836316

快速咨詢

×
  • 12年5S/6S管理咨詢經驗12年5S/6S管理咨詢經驗

新聞中心

聯系電話
0991-2328798
0991-2836316

有疑惑,請問有什么可以幫您?

《如夢令》雙語賞析

發布時間:2022-08-08發布作者:admin 關注人數:100



如夢令

Tune:Like A Dream

   作:李清照   

譯:許淵沖


 1b5546d3292495f6c3ef91d2c40698c.jpg

 昨夜雨疏風驟,

Last night the wind blew hard and rain was fine.

 

 濃睡不消殘酒。

Sound sleep did not dispel the aftertaste of wine.

 

 試問卷簾人,

I ask the maid rolling up the screen.

 

 卻道海棠依舊。

“The same crabapple tree,”she says,was seen.

 

 知否?

 知否?

“But don’t you know,

O don’t you know,

 

 應是綠肥紅瘦。

The red should languish and the green must grow.

 

 

《如夢令》全詞委婉地表達了作者憐花惜花的心情,充分體現出作者對大自然的熱愛,也流露了內心的苦悶,“綠肥紅瘦”一句,更為歷代文人所激賞。在西方譯論史上,美學所起的作用僅是一個推動作用,而早在中國,譯論和美學早就建立起了緊密的聯系。

此詞由著名翻譯家許淵沖先生所譯,有了許老的翻譯,我們得以站在雙語的角度,欣賞,感受,朗讀,傳播中華古詩詞之美。

 

 

999b0be474498e346d9827c7ae83b69.jpg

李清照

李清照(1084313~1155512)號易安居士,漢族,山東省濟南章丘人。宋代(南北宋之交)詞人,婉約詞派代表,有“千古第一才女“之稱。所作詞,前期多寫其悠閑生活,后期多悲嘆身世,情調感傷。形式上善用白描手法,自辟途徑,語言清麗。論詞強調協律,崇尚典雅,提出詞“別是一家”之說, 反對以作詩文之法作詞。能詩,留存不多,部分篇章感時詠史,情辭慷慨,與其詞風不同。有《易安居士文集》《易安詞》,已散佚。后人有《漱玉詞》輯本。今有《李清照集校注》。

歡迎您游覽新疆烏魯木齊市縱橫語言翻譯有限公司官網,我們專注于英文、俄文、維文及哈文等各類型領域的文章翻譯;若對本文章內容不感興趣或想了解更多與您企業、行業相關的問題,可通過以下方式快速尋找解決辦法:

1)、工作時間可撥打咨詢熱線:0991-2328798,進行快速咨詢;

2)、點擊左右兩側“在線客服”,可快速與客服人員進行在線咨詢;

3)、填寫左側或下方的“需求表單”,可快速與高級顧問進行一對一的在線咨詢;

4)、非工作時間點擊左下方的“請您留言”,填寫您的聯系電話及咨詢需求,我們將快速安排高級顧問為您解答;

5)、歡迎光臨新疆烏魯木齊市縱橫語言翻譯有限公司官網,為您提供在線問題解答、學習交流、資料下載等幫助;

久久综合狠狠综合久久激情